A tale for you just in time for Christmas...or almost




Cela fait si longtemps...je sais...et voilà, c'est peut-être la magie de Noël 
qui opère mais j'avais très envie de vous offrir un cadeau sous la forme
d'un conte de Noël. Tout simplement c'est un texte extrait d'un de mes
livres préférés Le coeur aventureux d'Ernst Jünger.
Je précise qu'il ne s'agit pas à proprement parler d'un conte de Noël
mais c'est un texte qui me parle et que j'avais à coeur de partager avec vous. 

It's been such a long time...I know...and maybe it's the magic of Christmas
which does its trick but I really wanted to make you a gift in the form
of a Christmas tale. Simply, it's an excerpt form one of my favorite books
The Adventurous heart by Ernst Jünger. I translated it from French (my native
language) and do hope the translation is ok!
I precise that it's not exactly a Christmas tale as such but it's a text
which really talks to me and which I wanted eagerly to share with you.

Hace tanto tiempo...lo sé.. lo sé..y quizás es la magia de Navidad que
opera pero quería de verdad regalaros un cuento de Navidad.
Simplemente, se trata de un extracto de uno de mis libros preferidos
El corazón aventurero de Ernst Jünger. Lo he traducido desde el francés
(mi lengua materna) así que espero que la traducción es ok!
Tengo que decir que no se trata exactamente de un cuento navideño,
mas bien es un texto que resuena mucho en mi y que quería
compartir con vosotros con todo corazón.

 Faites-vous une tasse de thé, asseyez-vous confortablement....
bonne lecture et surtout paix, amour et sérénité pour vous. 
Je vous embrasse et je vous laisse lire....

Make yourself a cup of tea and sit comfortably...
enjoy the reading and above all, I wish peace, love and serenity around you.
A big hug to you and I let you read...
(the text in English is below)

Hazte un té y sientate comodamente...
Te deseo buena lectura y sobre todo paz, amor y serenidad
Besitos y te dejo leer...
(el texto en castellano esta abajo)


Le marchand de poissons
Ponta Delgada.
Les Açores : une chaîne de volcans qui s’élève sur le bord extrême de l’Europe. Je marchais depuis le petit jour – dans les jardins où l’œil aperçoit les fleurs d’un monde nouveau, par les champs qui sont enclos de murs de lave sombre, et parmi la haute forêt de lauriers. J’attendis que le soleil fût déjà haut dans le ciel pour redescendre vers le port. Les rues s’étendaient silencieuses dans la lumière de midi : dans le lointain seulement j’entendais un appel plein de gaîté, souvent répété, et la fantaisie me prit d’aller vers lui. Bientôt je vis un homme en guenilles, qui portait une charge de poissons déjà tout inertes par les hauts et les bas des ruelles étroites et endormies, qu’ombrageait de-ci de-là un dragonnier ou un araucaria. Je m’approchais de lui par derrière sans qu’il me vît, et pris plaisir à écouter son magnifique et musical appel. Il criait un mot portugais qui m’était inconnu, peut-être le nom des poissons qu’il portait. Mais il me semblait qu’il ajoutait à ce mot quelque chose qu’il disait tout bas ; aussi me rapprochai-je encore, marchant si près de lui que j’étais comme son ombre.
En effet je l’entendais à présent, dès qu’il avait fini de lancer son appel sonore, grogner encore un chuchotement quelque chose qui était peut-être une oraison affamée ou un juron plein de lassitude. Car personne ne sortait des maisons et aucune fenêtre ne s’ouvrait. Nous allâmes ainsi longtemps par les ruelles brûlantes, pour offrir des poissons dont nul n’a besoin à midi. Et longtemps j’écoutai ses deux voix, celle qui résonnait au loin, engageante, exubérante, et l’autre, le monologue furtif et désespéré. Je le suivis ainsi, plein d’une avide curiosité, car je sentais bien qu’il n’était plus question ici de poissons et que ce que j’entendais sur cette île perdue, c’était le chant de l’homme – cette chanson qui tout ensemble éclate avec orgueil et supplie bien bas.

extrait de Le coeur aventureux - Ernst Jünger (1929 - L'imaginaire Gallimard)



The fishmonger
Ponta Delgada.

The Azores: a string of volcanoes which rises on the extreme side of Europe. I had been walking since the early hours – in gardens where the eye sees flowers from a new world, across fields surrounded by walls of dark lava, and inside a forest of tall laurel trees. I waited until the sun was high up in the sky before walking down to the port. The silent streets stretched in the midday light : only in the distance I could hear a call full of joyfulness, often repeated and I fancied following that voice. Soon, I saw a man dressed in rags who was carrying a load of fish, already inert, up and down the narrow and sleepy streets, with now and then the shade of a dragron tree or an araucaria. I came close to him, walking in his back without him noticing me and I took pleasure in listening to his magnificent and musical call. He was shouting some word in Portuguese which was unknown to me, may be it was the name of some fish he was carrying. But it seemed to me, he then added another word very softly in a whisper; hence I came closer, walking so close to him as if his shadow.

And I could hear it now, he called in a loud voice and then whispered something which sounded like a hungry wail or a curse filled with weariness. As no one came out of the houses and not a single window opened. We wandered like this for a long time through the narrow streets under the scorching heat, to offer fish that no one wanted at noon. For hours, I listened to both of his voices, the one that resonated from afar, engaging, exuberant and the other one, the furtive and desperate monologue. I followed him, pushed by some avid curiosity because I felt it was no more a matter of fish here and what I heard on this lost island was the song of man - a song which bursts with pride and humbly begs at the same time. 

from Le coeur aventureux - Ernst Jünger (1929 - L'imaginaire Gallimard)



El vendedor de pescados
Ponte Delgada.
Las Azores: una cadena de volcanes que se alza en el borde extremo de Europa. Estaba caminando desde el amanecer – en unos jardines donde se puede ver flores de un mundo nuevo, a través de campos rodeados de paredes de lava oscura y dentro de un bosque de laureles altos. Espere que el sol llegue en su cenit para bajar de nuevo hacia el puerto. Las calles se estiraban en silencio bajo la luz del mediodía: en la lejanía solo se escuchaba un grito lleno de alegría,  repetido con frecuencia y me hizo ilusión caminar hacia a esta voz. Pronto vi un hombre en harapos que llevaba una carga de pescados, ya inertes, por arriba y debajo de las callejuelas estrechas y dormidas, en la sombra de aquí y de allá de un drago o de una araucaria. Me acerque a él por detrás sin que me vea y me deleite escuchando su grito magnifico y musical. Gritaba una palabra en portugués que no conocía, talvez era el nombre de unos de los pescados que llevaba. Pero también me parecía que decía algo más en voz baja; así que me acerque más, pegándome a él como si fuera su sombra.
De hecho, podía escucharlo ahora. Lanzaba su grito sonoro y luego gruñía un susurro que quizás era una oración hambrienta o una palabrota llena de cansancio. Porque nadie salía de las casas, ni una ventana se abría. Caminamos así durante horas por los callejones ardientes, para ofrecer pescados que nadie quería al mediodía.
Escuche sus dos voces por mucho tiempo, la voz que resonaba en la distancia, envolvente, exuberante y la otra voz, este monologo furtivo y desesperado. Lo seguí así, con ávido interés y sentí que ya no era cuestión de pescados aquí pero lo que oía en esta isla perdida, era el canto del hombre – este canto que estalla con orgullo y suplica humildemente al mismo tiempo. 

extracto de Le coeur aventureux - Ernst Jünger (1929 - L'imaginaire Gallimard)


Comments

Popular Posts