Healthy new year resolutions
This year, I haven't taken any new resolutions, except two : doing more
outdoor exercise and cook a good healthy meal at least once during the week
and not only weekends. Although I'm bravely determined I feel already defeated
regarding the first resolution as I am more of the city girl type living in the countryside.
The first and only time I did some, let's say, mild mountaineering with Monchéri and his pals,
I was lagging pathetically behind dreaming of a tapas and beer pause. The second
resolution is by far more reasonable. After all, we live in Andalucia, a region where
supposedly life is slow.....supposedly because let me tell you, this is not true at all.
Sometimes, I'm so busy that lunch sums up to a quick sandwich. To which I'm saying stop....
even if it's a jamon serrano and manchego cheese sandwich.
Cette année, j'évite les nouvelles résolutions à deux exceptions près : faire plus
d'exercice au grand air et concocter un menu sain et gourmand au moins une fois
par semaine et pas seulement le week end. Même si je suis bravement déterminée,
je sens déjà que la première résolution est vouée à l'échec. Il faut être réaliste, je suis
plutôt du genre citadine qui vit à la campagne. La première et unique fois où j'ai tenté une
excursion très soft en montagne avec Monchéri et deux de ses copains, je traînais
lamentablement en ne pensant qu'à une chose, la pause tapas et bière c'est quand ?
La seconde résolution est déjà beaucoup plus raisonnable. Après tout, on vit en
Andalousie, une région où l'on est censé vivre lentement. Oui, en théorie, parce que
laissez·moi vous dire que ce n'est pas vrai du tout. Parfois, je suis tellement occupée
que mon déjeuner se résume à un sandwich rapide. Et j'ai décidé plus jamais ça....
même s'il s'agit d'un sandwich avec du bon jamon serrano et du fromage manchego.
So Monchéri and I made a New Year deal : going to the market once a week
in the village and cook a good meal, together, including first course,
dish of the résistance as he says and dessert....all with our four hands.
Just as a little weekly gift to ourselves. The mess left in the kitchen is
another story !
Avec Monchéri, nous avons conclu un pacte pour la nouvelle année :
aller au marché du village une fois par semaine et préparer un bon repas, ensemble,
entrée, plato de la rrrésistance comme il dit et dessert....tout ça avec nos vingt doigts.
En fait, c'est une manière de nous faire un petit cadeau à nous·mêmes.
On a omis de parler de vaisselle et de nettoyage....c'est une autre histoire !
My shopping bag to go to the market is as big as me. Well, I'm rather the short
type. In case, you're wondering no this is not my house. This is a narrow street
in the village we both like very much because when you look up, you see this
very pretty ceiling of lemons just above your head.
Mon sac de courses pour aller au marché est presque aussi grand que moi.
Je suis plutôt petite. Au cas où vous vous poseriez la question, non ce n'est
pas ma maison. C'est une rue étroite que nous aimons beaucoup dans le village,
parce que dès qu'on lève la tête, on est comme dans un ciel de citrons ensoleillés.
To fight against the grey rainy weather, I've taken out my colorful Peruvian
jacket from the wardrobe. I found it in a boutique on the coast. When I settled in
Andalusia, I carried on with my stationary design work for some clients in Paris
and started to design handbags. I sold them to some shops in Madrid and
Granada and also to that boutique on the coast. One day as I was visiting,
I noticed that jacket, it was love at first sight and I asked the owner of the shop
if she would agree to exhange it for one of my handbags. She said yes with a smile.
Pour oublier la grisaille et la pluie, j'ai sorti de l'armoire, ma jolie veste
péruvienne colorée. Je l'ai trouvée dans une boutique sur la côte. Lorsque je
suis arrivée en Andalousie, j'ai continué mon travail de créatrice en papeterie
pour des clients à Paris et j'ai commencé à créer des sacs à main. Je les vendais
à des boutiques à Madrid et Grenade et aussi à cette boutique sur la côte.
J'y suis allée un jour et j'ai tout de suite flashé sur cette veste.
J'ai demandé à la propriétaire si elle voulait bien me l'échanger contre un de
mes sacs. Elle a accepté en souriant.
Monchéri who is much much taller than me can nearly reaches those
appetizing lemons...lucky him....
Monchéri qui est bien bien plus grand que moi arrive presque à
cueillir ces beaux citrons appétissants....quelle chance....
Back home, we have a little glass of tinto to get into the mood....
We got sweet potatoes, chards, fennels and pork chops.
Today, the menu is green soup....that's an easy one.
The plat de résistance is pork chops sprinkled with garlic and parsley
with prunes and apples and served with sweet potatoes on the side.
The garlic is the Andalusian touch and the prunes are the French touch, although
they are not Agen prunes. In traditional French recipes of pork meat cooked with prunes,
the prunes are soaked in muscadet wine (a great white wine from Loire·Atlantique) or porto.
Monchéri said, how about trying with rhum ? So we used rhum instead.
Dessert is actually a compromise. Since our recent trip to Paris, when we brought over
1000 lemon biscuits, Monchéri discovered he loved making those French biscuits called sablés.
He gave some to his friends and now, he's got weekly orders. That's so sweet to see him patting his
dough nearly amourously. I always knew my seemingly hardrock flamenco boyfriend is in fact a
total sweetie pie.....and who knows this little hobby might turn into a little business one day.
But to come back to our menu, dessert is lemon sablés with coffee.
De retour à la maison, on se boit un petit verre de rouge, histoire de se mettre en train....
On revient avec des patates douces, des blettes, du fenouil et des côtelettes de porc.
Aujourd'hui, au menu c'est soupe verte en entrée.....très facile.
Le plat de résistance c'est côtelettes de porc à l'ail et au persil, avec prunaux et pommes
et patates douces en garniture. L'ail c'est la touche andalouse et les prunaux c'est
la French touch, même si ce ne sont pas des prunaux d'Agen. Dans les recettes traditionnelles
de porc aux prunaux, on les fait généralement tremper dans du muscadet ou du porto.
Monchéri a suggéré...et pourquoi pas du rhum ? Alors on a utilisé du rhum à la place.
Pour le dessert, on a fait un compromis. Depuis notre récente escapade à Paris avec plus de 1000
sablés au citron, en bagage à main, Monchéri s'est découvert une nouvelle
passion pour les sablés. Il en a offert à des copains et maintenant ils lui en commandent
toutes les semaines. C'est trop mignon de le voir tapoter sa pâte presque amoureusement.
Je savais bien que derrière son allure flamenco hardrock, se cachait un petit coeur tendre....
et qui sait, ce petit hobby pourrait devenir une petite entreprise, un jour.
Mais revenons à notre menu, le dessert, c'est tout simplement sablés au citron et café.
I quite liked the mix of garlic taste and sweet flavors of the prunes and apples.
But it is quite a sweeter version of the traditional French recipe as I added some
apples and the sweet potatoes on the side. Plain rice or pasta would be nice too.
J'ai bien aimé le goût de l'ail mêlé au sucré des prunaux et des pommes.
C'est une version encore plus sucrée de la recette traditionnelle car j'ai ajouté
des pommes et les patates douces en garniture. Du riz ou des pâtes vont aussi
très bien avec.
The green soup
For four people
1 big onion
1 clove of garlic
3 carrots
1 bunch of chards
1 bulb of fennel
2 medium potatoes
1 bay leaf
salt, pepper
chopped parsley
1 poultry stock cube
olive oil
1,5 l of water
Peel the onion, the carrots, the potatoes. Wash the chards and the fennel. Cut all the vegetables in small pieces. Cut the chards thinly.
In a big pan, heat up a small amount of olive oil. Add the onion and the clove of garlic. Fry until slightly brown but not burnt. Add the carrots, the potatoes and the fennel. Add the bay leaf and the poultry stock cube. Turn with a wooden spatula. Season with salt and pepper. Pour the water and let it cook on medium fire. When the vegetables are cooked, lower the fire and add the chards. Cook until the chards are completely cooked. Turn down the fire. Take off the bay leaf. Mix with an electrical mixer. Serve very hot in bowls and sprinkle with parsley.
La soupe verte
Pour quatre personnes
1 gros oignon
1 gousse d'ail
3 carottes
1 botte de blettes
1 bulbe de fenouil
2 pommes de terre moyennes
1 feuille de laurier
sel, poivre
persil hâché
1 cube de bouillon de volaille
huile d'olive
1,5 l d'eau
Pelez l'oignon, les carottes et les pommes de terre. Épluchez la gousse d'ail. Lavez les blettes et le fenouil. Coupez tous les légumes en petits morceaux. Coupez les blettes en lanières fines.
Dans une grande casserole, faites chauffer deux cuillères à soupe d'huile d'olive. Ajoutez l'oignon et la gousse d'ail entière. Faites brunir sans brûler. Ajoutez les carottes, les pommes de terre et le fenouil. Mettez la feuille de laurier et le cube de bouillon de volaille. Tournez avec une spatule en bois. Assaisonnez avec du sel et du poivre. Versez l 'eau et faites cuire à feu moyen. Lorsque les légumes sont cuits, baissez le feu et ajoutez les blettes. Faites cuire de nouveau jusqu'à ce que les blettes soient complètement cuites. Éteignez le feu. Retirez la feuille de laurier. Réduisez la soupe avec un mixeur plongeant. Servez fumant dans des bols et parsemez de persil hâché.
Pork chops with prunes, apples and sweet potatoes
For four people
4 pork chops
1 glove of garlic
chopped parsley
300g of prunes or 7/8 per person
5 red apples (Gala)
3 big sweet potatoes
salt, pepper
a glass of rhum
frying oil
Pour the rhum in a bowl and soak the prunes.
Wash the sweet potatoes and cook them in a big pan with plenty of water. They must be covered with water.
Cut thinly the clove of garlic. Peel the apples and cut them in 4. Put aside.
Pre heat the oven at 190°C. Pour some frying oil in a frying pan and brown the pork chops. Sprinkle them with garlic and parsley. Let them brown on both sides then take off the heat.
In a little pan, put the prunes and the apples, with the rhum. Cook on low fire until the apples are soft and slightly caramelized. Take off the heat.
Cover a baking dish with non stick baking paper.
When the sweet potatoes are cooked, take them out of the big pan and peel them. Cut them in thick slices. Place them in the baking dish with the pork chops. Pour a small amount of oil and bake in the oven for 30 mn at 200°C (depending on your oven).
Warm up the prunes and apples and serve with the pork chops and sweet potatoes.
Côtelettes de porc aux prunaux, pommes et patates douces
Pour quatre personnes
4 côtelettes de porc
1 gousse d'ail
persil hâché
300g de prunaux ou 7/8 par personne
5 pommes rouges (Gala)
3 grosses patates douces
sel, poivre
un verre de rhum
huile de tournesol
Versez le rhum dans un grand bol et mettez les prunaux à tremper.
Lavez les patates douces et faites·les cuire dans une grande casserole remplie d'eau. Elles doivent être recouvertes d'eau.
Coupez finement la gousse d'ail. Pelez les pommes et coupez·les en quatre. Réservez.
Préchauffez le four à 190°C. Versez de l'huile dans une poêle et faites dorer les côtelettes sur les deux faces. Parsemez avec le mélange ail et persil. Faites dorer quelques minutes puis retirez du feu.
Dans une petite casserole, faites cuire les prunaux et les pommes avec le rhum. Faites cuire à feu doux jusqu'à ce que les pommes soient fondantes et légèrement caramélisées. Retirez du feu.
Lorsque les patates douces sont cuites, sortez·les de la casserole et pelez les. Découpez·les en tranches épaisses. Placez·les dans un plat allant au four avec les côtelettes de porc. Versez un filet d'huile par dessus et faire cuire au four pendant 30 mn à 200°C (selon votre four).
Réchauffez les prunaux et les pommes et servez·les avec les côtelettes de porc et les patates douces.
I'm going to be grossly non humble about those lemon cookies but honestly
Monchéri became quite a master at it !
You can have them for coffee or at tea time, or like me at...all times....
actually this is not recommended at all for a healthy diet. Now you can understand
why my first resolution is to do more outdoor exercise.
Je vais grossièrement manquer d'humilité pour ce qui est des sablés au citron
mais honnêtement Monchéri est devenu expert en la matière !
Maintenant j'en mange tout le temps, avec le café au déjeuner, au goûter,
même le soir avec une tisane....bref, pas du tout recommandable comme régime.
C'est pourquoi, il faut absolument que je me tienne à ma première résolution....
de faire plus d'exercice...
Lemon cookies
300g of flour
150g of butter
125g of sugar
1 egg
zest of 1 lemon (non treated)
Makes approx. 40/45 small round cookies
Sieve the flour in a big bowl and make a well at the centre.
Work the butter until soft and mix with the sugar. You must obtain a smooth homogeneous mixture.
Add the egg and mix well together.
Place the mixture at the centre of flour and start mixing.
Add the lemon zest.
Do not work too much. Shape into a ball and keep in the fridge for 1 hour.
After that time, preheat the oven at 190°C.
Extend the dough with a rolling pin. If it's too sticky, pour a small amount of flour on your working table.
Once you've extended the dough ; it must be 0,4 mm thick, cut your cookies in round shape with a cutter or the shape you want.
Place the cookies on a baking tray covered with non stick baking paper and bake in the oven for 8/10mn.
Let them cool on a rack. You can keep those cookies for several days (one week) in a metallic box.
Sablés au citron
300g de farine
150g de beurre
125g de sucre
1 oeuf
le zeste d'un citron
Pour environ 40/45 petits sablés ronds
Tamisez la farine et formez une fontaine.
Travaillez le beurre jusqu'à ce qu'il soit crémeux et mélangez avec le sucre. Le mélange doit être lisse et homogène.
Ajoutez l'oeuf et mélangez jusqu'à ce qu'il soit bien incorporé.
Placez ce mélange dans la fontaine et commencez à travailler la pâte.
Ajoutez le zeste de citron.
Ne travaillez pas trop la pâte. Formez une boule et réservez au frigo pendant 1 heure.
Peu avant de sortir la pâte du frigo, préchauffez le four à 190°C.
Étendez la pâte. Si elle est trop collante, saupoudrez un peu de fari ne sur votre plan de travail.
La pâte doit avoir une épaisseur de 0,4 mm. Découpez les sablés avec un emporte pièce de la forme que vous voulez.
Placez les sablés sur un plateau de cuisson couvert de papier cuisson et enfournez pendant 8/10 mn.
Laissez refroidir sur une grille. Vous pouvez conserver ces sablés pendant plusieurs jours (une semaine) dans une boîte métallique.
This could be my new motto....
Ce pourrait être ma nouvelle devise....
pics : my castle in spain
Comments