A tale for you just in time for Christmas...or almost
Cela fait si longtemps...je sais...et voilà, c'est peut-être la magie de Noël
qui opère mais j'avais très envie de vous offrir un cadeau sous la forme
d'un conte de Noël. Tout simplement c'est un texte extrait d'un de mes
livres préférés Le coeur aventureux d'Ernst Jünger.
Je précise qu'il ne s'agit pas à proprement parler d'un conte de Noël
mais c'est un texte qui me parle et que j'avais à coeur de partager avec vous.
Je précise qu'il ne s'agit pas à proprement parler d'un conte de Noël
mais c'est un texte qui me parle et que j'avais à coeur de partager avec vous.
It's been such a long time...I know...and maybe it's the magic of Christmas
which does its trick but I really wanted to make you a gift in the form
of a Christmas tale. Simply, it's an excerpt form one of my favorite books
The Adventurous heart by Ernst Jünger. I translated it from French (my native
language) and do hope the translation is ok!
I precise that it's not exactly a Christmas tale as such but it's a text
which really talks to me and which I wanted eagerly to share with you.
I precise that it's not exactly a Christmas tale as such but it's a text
which really talks to me and which I wanted eagerly to share with you.
Hace tanto tiempo...lo sé.. lo sé..y quizás es la magia de Navidad que
opera pero quería de verdad regalaros un cuento de Navidad.
Simplemente, se trata de un extracto de uno de mis libros preferidos
El corazón aventurero de Ernst Jünger. Lo he traducido desde el francés
(mi lengua materna) así que espero que la traducción es ok!
Tengo que decir que no se trata exactamente de un cuento navideño,
mas bien es un texto que resuena mucho en mi y que quería
compartir con vosotros con todo corazón.
Tengo que decir que no se trata exactamente de un cuento navideño,
mas bien es un texto que resuena mucho en mi y que quería
compartir con vosotros con todo corazón.
Faites-vous une tasse de thé, asseyez-vous confortablement....
bonne lecture et surtout paix, amour et sérénité pour vous.
Je vous embrasse et je vous laisse lire....
Make yourself a cup of tea and sit comfortably...
enjoy the reading and above all, I wish peace, love and serenity around you.
A big hug to you and I let you read...
(the text in English is below)
Hazte un té y sientate comodamente...
Te deseo buena lectura y sobre todo paz, amor y serenidad
Besitos y te dejo leer...
(el texto en castellano esta abajo)
Le marchand de poissons
Ponta Delgada.
Les Açores : une chaîne de volcans qui s’élève sur le
bord extrême de l’Europe. Je marchais depuis le petit jour – dans les jardins
où l’œil aperçoit les fleurs d’un monde nouveau, par les champs qui sont enclos
de murs de lave sombre, et parmi la haute forêt de lauriers. J’attendis que le
soleil fût déjà haut dans le ciel pour redescendre vers le port. Les rues s’étendaient
silencieuses dans la lumière de midi : dans le lointain seulement j’entendais
un appel plein de gaîté, souvent répété, et la fantaisie me prit d’aller vers
lui. Bientôt je vis un homme en guenilles, qui portait une charge de poissons
déjà tout inertes par les hauts et les bas des ruelles étroites et endormies,
qu’ombrageait de-ci de-là un dragonnier ou un araucaria. Je m’approchais de lui
par derrière sans qu’il me vît, et pris plaisir à écouter son magnifique et musical
appel. Il criait un mot portugais qui m’était inconnu, peut-être le nom des
poissons qu’il portait. Mais il me semblait qu’il ajoutait à ce mot quelque
chose qu’il disait tout bas ; aussi me rapprochai-je encore, marchant si
près de lui que j’étais comme son ombre.
En effet je l’entendais à présent, dès qu’il avait fini de
lancer son appel sonore, grogner encore un chuchotement quelque chose qui était
peut-être une oraison affamée ou un juron plein de lassitude. Car personne ne
sortait des maisons et aucune fenêtre ne s’ouvrait. Nous allâmes ainsi
longtemps par les ruelles brûlantes, pour offrir des poissons dont nul n’a
besoin à midi. Et longtemps j’écoutai ses deux voix, celle qui résonnait au
loin, engageante, exubérante, et l’autre, le monologue furtif et désespéré. Je
le suivis ainsi, plein d’une avide curiosité, car je sentais bien qu’il n’était
plus question ici de poissons et que ce que j’entendais sur cette île perdue, c’était
le chant de l’homme – cette chanson qui tout ensemble éclate avec orgueil et
supplie bien bas.
The fishmonger
Ponta Delgada.
The Azores: a string of volcanoes which rises on the extreme
side of Europe. I had been walking since the early hours – in gardens where the
eye sees flowers from a new world, across fields surrounded by walls of dark lava, and
inside a forest of tall laurel trees. I waited until the sun was high up in the
sky before walking down to the port. The silent streets stretched in the midday
light : only in the distance I could hear a call full of joyfulness, often
repeated and I fancied following that voice. Soon, I saw a man dressed in rags who
was carrying a load of fish, already inert, up and down the narrow and sleepy
streets, with now and then the shade of a dragron tree or an araucaria. I
came close to him, walking in his back without him noticing me and I took
pleasure in listening to his magnificent and musical call. He was shouting some word in Portuguese which was
unknown to me, may be it was the name of some fish he was carrying. But it
seemed to me, he then added another word very softly in a whisper; hence I came
closer, walking so close to him as if his shadow.
And I could hear it now, he called in a loud voice and then whispered something which sounded like a hungry wail or a curse filled with weariness. As no one came out of the houses and not a single window opened. We wandered like this for a long time through the narrow streets under the scorching heat, to offer fish that no one wanted at noon. For hours, I listened to both of his voices, the one that resonated from afar, engaging, exuberant and the other one, the furtive and desperate monologue. I followed him, pushed by some avid curiosity because I felt it was no more a matter of fish here and what I heard on this lost island was the song of man - a song which bursts with pride and humbly begs at the same time.
from Le coeur aventureux - Ernst Jünger (1929 - L'imaginaire Gallimard)
El vendedor de
pescados
Ponte Delgada.
Las Azores: una
cadena de volcanes que se alza en el borde extremo de Europa. Estaba caminando
desde el amanecer – en unos jardines donde se puede ver flores de un mundo
nuevo, a través de campos rodeados de paredes de lava oscura y dentro de un
bosque de laureles altos. Espere que el sol llegue en su cenit para bajar de
nuevo hacia el puerto. Las calles se estiraban en silencio bajo la luz del mediodía:
en la lejanía solo se escuchaba un grito lleno de alegría, repetido con frecuencia y me hizo ilusión caminar
hacia a esta voz. Pronto vi un hombre en harapos que llevaba una carga de
pescados, ya inertes, por arriba y debajo de las callejuelas estrechas y
dormidas, en la sombra de aquí y de allá de un drago o de una araucaria. Me
acerque a él por detrás sin que me vea y me deleite escuchando su grito magnifico
y musical. Gritaba una palabra en portugués que no conocía, talvez era el
nombre de unos de los pescados que llevaba. Pero también me parecía que decía algo
más en voz baja; así que me acerque más, pegándome a él como si fuera su
sombra.
De hecho, podía
escucharlo ahora. Lanzaba su grito sonoro y luego gruñía un susurro que quizás era
una oración hambrienta o una palabrota llena de cansancio. Porque nadie salía de las casas, ni una
ventana se abría. Caminamos así durante horas por los callejones ardientes, para
ofrecer pescados que nadie quería al mediodía.
Escuche sus dos
voces por mucho tiempo, la voz que resonaba en la distancia, envolvente,
exuberante y la otra voz, este monologo furtivo y desesperado. Lo seguí así,
con ávido interés y sentí que ya no era cuestión de pescados aquí pero lo que oía
en esta isla perdida, era el canto del hombre – este canto que estalla con
orgullo y suplica humildemente al mismo tiempo.
extracto de Le coeur aventureux - Ernst Jünger (1929 - L'imaginaire Gallimard)
Comments